ORTHOPEDICS is the specialty which ortho (right or straight)/im-PED-es deformities of bones and joints. Impede (Im-PED-e) = Εμποδίζω (EμΠΟΔίζω) in Greek is derived from the ancient roots -πEδ/-πOδ (-pEd/-pOd), not from pAId-ion (pAEdion) of Andry’s book for children !!!

Οι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ήσαν για πολλές δεκαετίες και μέχρι το έτος 2000 μόνον ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ !!!

Κατά το τέλος της δεκαετίας του 1990 κάποιοι ορθοπεδικοί καθηγητές μέλη της Ελληνικής Εταιρείας Χειρουργικής Ορθοπεδικής και Τραυματολογίας (ΕΕΧΟΤ), έχοντας αποσπάσει και εισηγήσεις ενός – δύο γλωσσολόγων για συμβιβαστική όπως είπαν γραφή της λέξης και με αι, κατάφεραν με μία όχι ομόφωνη απόφαση μειοψηφίας μελών της – σύμφωνη όμως με το καταστατικό – να επιβάλουν την αλλαγή γραφής του όρου και οι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ μέλη της να γίνουν ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΟΙ…

Αυτό δεν έγινε έτσι απλά, στηρίχθηκε σε μια μεγάλη… αλλά αρκετά ετεροχρονισμένη ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ !

Αυτή αφορούσε στο ότι ο όρος που χρησιμοποιεί η Αμερικάνικη Ορθοπεδική Εταιρεία ORTHOPAEDICS έχει σαν ετυμολογία τις ελληνικές λέξεις ΟΡΘΟΝ και ΠΑΙΔΙΟΝ που είχε αρxικά χρησιμοποιήσει ο γάλλος γιατρός Andry το 1741 για να συνθέσει την λέξη ORTHOPEDIE που περιέγραφε την τέχνη της πρόληψης παραμορφώσεων στα ΠΑΙΔΙΑ !!! και μόνον για ΠΑΙΔΙΑ και τιμής ένεκεν έπρεπε και εμείς να τροποποιήσουμε την λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ – ανεξάρτητα αν αυτή η τροποποίηση εξέφραζε τους ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΥΣ ενηλίκων που είναι και οι περισσότεροι – που την χρησιμοποιούσαμε στην Ελλάδα για εκατό περίπου χρόνια και να την γράψουμε… μόνον με  ΑΙ για να ταιριάζει με το AE του αμερικάνικου ORTHOPAEDICS !!! Ντροπή μας που δεν το είχαμε σεβαστεί τόσα χρόνια και γράφαμε την λέξη λανθασμένα μόνον με Ε !!!

Όμως οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ δεν ονομάσθηκαν ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ με βάση τις ως άνω λέξεις του Andry και τα ΠΑΙΔΙΑ!!!

Απλά ξεχώρισαν στις αρχές του περασμένου αιώνα από τους τότε γενικούς παθολόγους, γενικούς χειρουργούς, ιατρούς πολέμου και τους λεγόμενους πρακτικούς γιατί κατάφεραν τους κατάκοιτους ασθενείς κυρίως με φυματιώδη σπονδυλίτιδα και φυματιώδη αρθρίτιδα ισχίου και γόνατος αλλά και πολυομυελιτικούς να τους κάνουν να σταθούν ΌΡΘΙΟΙ στο δά-ΠΕΔ-δο (ΠΕΔΙΟΝ), να ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΗΣΟΥΝ και να ΟΡΘΟ-ΠΕΔΗ-ΣΟΥΝ με νάρθηκες και κηδεμόνες ήτοι με ειδικά εμ-ΠΟΔ-ιδα από το ελληνικό ρήμα ΠΕΔΩ – και φυσικά όχι από το ΠΑΙΔΙ- και με ειδικές ΠΕΔΕΣ = σε μετάφραση ΔΕΣΜΑ (κατ\’  επέκταση ΥΛΙΚΑ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗΣ, ΝΑΡΘΗΚΕΣ, ΚΗΔΕΜΟΝΕΣ, ΟΣΤΕΟΣΥΝΘΕΣΕΙΣ κ.λ.π.) στην σπονδυλική στήλη, στο ισχίο και στα γόνατα και με τις αρθροδέσεις εκείνης της εποχής. Ως γνωστό η ανάπτυξη της στρεπτομυκίνης για την αποτελεσματική θεραπεία και ίαση της φυματίωσης ξεκίνησε το 1946.

Δεν χρησιμοποίησαν ΠΑΙΔΙΑ για να διορθώσουν κατεστραμμένες αρθρώσεις, να εμ-ΠΟ(Ε)Δ-δίσουν τις παραμορφώσεις τους και να τους κάνουν να σταθούν ΟΡΘΙΟΙ στο ΠΕΔ-ίον (δά-ΠΕΔ-ο) !!!

Οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΗΣΑΝ και ΟΡΘΟ-ΠΕΔΗ-ΣΑΝ τους κατάκοιτους από καταστραμμένες αρθρώσεις ασθενείς, δεν τους ΟΡΘΟΠΑΙΔΗΣΑΝ…!!!

Το να ονομαστούν ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ήταν απλά ΑΥΤΟΝΟΗΤΟ, πραγματικά ΑΥΤΟΝΟΗΤΟ και φυσικά τρελό και παράλογο να ονομασθούν ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ… !!!

Η λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ ήταν η άμεση παράγωγη λέξη των ελληνικών λέξεων ΟΡΘΟΣ και ΠΕΔΩ και παραγώγων που εξέφραζαν ακριβώς αυτό που έκαναν ! Δεν απαιτήθηκε ιδιαίτερο ΜΥΑΛΟ και ΣΚΕΨΗ για να βρούν την πλέον κατάλληλη και πλησιέστερη λέξη που ταίριαζε απόλυτα σε όλα όσα έκαναν !!! Οι έλληνες έχουν σκεφθεί τόσα και τόσα, αυτό ήταν το δύσκολο;

Και να την γνώριζαν, η λέξη του ANDRY (ORTHOPEDIE = ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ και όχι ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ όπως λανθασμένα την μεταφράζουν κάποιοι…) ήταν παρόμοια γραφικά λέξη αλλά με λανθασμένη ετυμολογία για το αντικείμενο της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ, κυρίως ήσαν αταίριαστες και λανθασμένες οι ρίζες που χρησιμοποίησε ο γάλλος για αυτό που έκαναν όπως ήταν και λανθασμένο το ΟΡΘΟΝ-ΠΑΙΔΙΟΝ της Αμερικάνικης Ορθοπεδικής Εταιρείας που επικαλείται συνεχώς τα τελευταία χρόνια η νέα ορθο-ΠΑΙΔΙ-κή… μας εταιρεία ΕΕΧΟΤ !

ΠΑΙΔΙΚΟΣ μπορεί να είναι ο ΣΚΟΥΦΟΣ των παιδιών αλλά ποτέ ένας ενήλικας άνθρωπος και μάλιστα επιστήμονας. Έτσι απλά και λογικά να το πάρει κανείς το πείραμα της ΕΕΧΟΤ για τροποποίηση της σωστής ελληνικής λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ απέτυχε παταγωδώς τα τελευταία χρόνια. Σήμερα και παρά τις επίμονες συστάσεις της ΕΕΧΟΤ πολλά μέσα ενημέρωσης (ΜΜΕ), Υπουργεία στα δημόσια έγγραφά τους, η Εφημερίδα Κυβερνήσεως κ.λ.π. γράφουν την λέξη μόνον με Ε.

Οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ είχαν δεχθεί μόνον την γραφή με Ε και δεν το έκαναν τυχαία γιατί αυτή μόνο η λέξη ταίριαζε στο αντικείμενο της δουλειάς τους και οι ρίζες της υπήρχαν στην ελληνική γλώσσα. Οι πρόδρομες της ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΗΣ λέξεις με παραπλήσιο αντικείμενο όπως ΟΡΘΟ-ΠΟΥΣ, ΟΡΘΟΠΟΔΕΩ, ΟΡΘΟΣ, ΠΕΔΩ με τα παράγωγά τους υπήρχαν στην ελληνική γλώσσα από αιώνες.

Ακόμη και αν το American Academy και οι γνωστοί νεο-γλωσσολόγοι που εισηγήθηκαν την τροποποίηση της λέξης, αν ζούσαν εκείνη την εποχή, τους υπεδείκνυαν και τους έλεγαν ότι μόνον η ετυμολογία από το ΟΡΘΟΝ και ΠΑΙΔΙΟΝ είναι η πλέον σωστή είναι αδύνατο να σκεφθεί κανείς ότι θα ψήφιζαν να γίνουν από ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ΠΑΙΔΙ-ΚΟΙ…

Αλλά, ακόμη και πολλοί αμερικανοί σίγουρα θα είχαν αντιδράσει με τον ίδιο τρόπο αν κάποιοι έκαναν το ίδιο και έβαζαν στον τίτλο – ΕΝΗΛΙΚΩΝ – αμερικανών ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΩΝ για ADULTS ασθενείς την αταίριαστη για το αντικείμενο της ειδικότητάς τους αμερικάνικη λέξη CHILD και έκαναν το ORTHOPAEDICS ORTHO-CHILD-ISH ή STRAIGHT-CHILD-ISH από τις λανθασμένες για το αντικείμενο της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ λέξεις του Andry !

Το PAED που ισχυρίζονται ορισμένοι ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ ότι είναι το σωστό για να το αντιγράψουμε από το αμερικάνικο ORTHO-PAED-ICS και να το μεταφέρουμε στην ελληνική γραφή ως ΠΑΙΔ… στους περισσότερους αμερικανούς δεν θυμίζει τίποτα από CHILD… για αυτό και δεν ενοχλεί. Εδώ, στην ελληνική γραφή έχουμε το πρόβλημα γιατί το ΠΑΙΔ παραπέμπει άμεσα στο ΠΑΙΔΙ !!!

Εδώ που το ΠΑΙΔ συνδέεται άμεσα με το ΠΑΙΔΙ το να χρησιμοποιούμε σε ένα άσχετο με τα παιδιά όρο είναι παράλογο, αταίριαστο και μάλλον μη νόμιμο κατά κάποια έννοια.

Ξέρω ότι είναι δύσκολο το ΔΣ της ΕΕΧΟΤ και αρκετά μέλη της να παραδεχθούν ότι έκαναν ΛΑΘΟΣ αλλά πρέπει να τολμήσουν κάποτε, να παρουσιάσουν και να εξηγήσουν όλα τα δεδομένα που έχουμε συλλέξει και που δεν ελήφθησαν υπόψη κατά την ψηφοφορία της τροποποίησης της λέξης και να επιχειρήσουν να το διορθώσουν πιθανώς με μια νέα ηλεκτρονική αυτή την φορά ψηφοφορία. Δεν μπορούμε να συνεχίζουμε να επιμένουμε σε δανεικές, παράλογες και αταίριαστες λέξεις για την ειδικότητά μας και στην επικοινωνία μας με τους ασθενείς επειδή αυτές έγραψαν άγγλοι, γάλλοι, πορτογάλλοι… Δεν πάει άλλο.

Είναι δυστυχώς μπερδεμένοι πολλοί όπως όλοι ξέρουμε συνάδελφοι για το πως πρέπει να γράψουν την λέξη, όπως την δέχονται οι περισσότεροι γλωσσολόγοι και σχεδόν όλοι οι άλλοι ή όπως την προτείνει λανθασμένα η ΕΕΧΟΤ. Πρέπει να δοθεί κάποτε οριστική λύση.

Δεν μπερδεύτηκαν όμως μόνον οι ορθοπεδικοί της ΕΕΧΟΤ, μπερδεύτηκαν με την γραφή της λέξης τα τελευταία χρόνια και οι γλωσσολόγοι μεταξύ τους κυρίως λόγω άγνοιας πολλών σημαντικών δεδομένων που αφορούν στην διαδικασία καθιέρωσης της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ στην χώρα μας !

Οι περισσότεροι και τα περισσότερα έγκυρα λεξικά γράφουν την λέξη με Ε όπως του Εμμ. Κριαρά, του Τριανταφυλλίδη, του Φυτράκη, του Δημητράκου, η Εγκυκλοπαίδεια ΠΑΠΥΡΟΣ-ΛΑΡΟΥΣ κ.λ.π. και ελάχιστοι προτείνουν την διπλή γραφή ή την γραφή με ΑΙ !

Στους γλωσσολόγους όμως που υποστηρίζουν ότι και η γραφή με ΑΙ μπορεί να είναι αποδεκτή στην ελληνική γλώσσα μπορεί να αντιπαραθέσει κανείς το εξής επιχείρημα που κανένας δεν τους έχει θέσει μέχρι τώρα.

Αν π.χ. ένας γάλλος έγραφε κάποτε πριν πολλά χρόνια στο εξωτερικό ένα βιβλίο με θέματα γλωσσολογίας για παιδιά και σχημάτιζε λανθασμένα για την ειδικότητα της γλωσσολογίας τον όρο GLOSSOPEDIE από τις ελληνικές λέξεις ΓΛΩΣΣΑ και ΠΑΙΔΙΟΝ ετυμολογικά σωστό σύμφωνα με αυτές τις λέξεις – γιατί αυτές τις σχετικές λέξεις μόνον ήξερε – θα δεχόταν ο γνωστός γλωσσολόγος (γλωσσοπαιδικός κατ’ εμέ όπως αποδείχθηκε) με αποδεκτά και τα δύο όπως λέει να τον αποκαλούμε ΓΛΩΣΣΟΠΑΙΔΙΚΟ ή GLOSSOBAMBINO ;

Δεν σημαίνει ότι όποιος διαθέτει βαρύγδουπους… τίτλους και έχει γράψει πολλά… είναι και όλα σωστά !

Εδώ προέχει η σε βάθος γνώση και ανάλυση του όλου θέματος και κυρίως ο σωστός (ΟΡΘΟΣ) συνειρμός σκέψης που αμφιβάλλω αν υπάρχει σε όλους τους σύγχρονους τιτλούχους ή BAMBINOUS… της χώρας μας !

Οι Ιταλοί λογικά σκεπτόμενοι δεν ακολούθησαν το παράδειγμα της δικής μας ορθοπε(αι)δικής εταιρείας και δεν μετέτρεψαν το ORTOPEDICI σε ORTOBAMBIΝI, DRITTO-BAMBINI ή CORRETTO-BAMBINI… με τις αντίστοιχες ρίζες… (λέξεις) του ANDRY στην γλώσσα τους !

Θα δεχόντουσαν οι γάλλοι το ΟΡΘΟΝ και ΠΑΙΔΙΟΝ με απόδοση στην γλώσσα τους για την ειδικότητα της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ να το κάνουν ENFANT-DROITE ;

Εμείς γιατί να τροποποιήσουμε και να μετατρέψουμε την αρχική λέξη ORTHOPEDIE του Andry σε ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΗ ενώ αν την μεταφέραμε ως έχει με Ε αυτή θα ταίριαζε με τις ελληνικές λέξεις που εκφράζουν το ακριβές αντικείμενο της ειδικότητάς μας όπως έγινε και από την ιδρυτική αρχική ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ μας εταιρεία;

Εξ άλλου σύμφωνα με την απάντηση που μου εδωσαν οι γλωσσολόγοι του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας του Υπουργείου Παιδείας και σύμφωνα με τους κανόνες της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, ακόμη και αν δεν είχαμε τις λέξεις ΟΡΘΟΣ και ΠΕΔΩ με τα παράγωγά τους, κάθε ΔΑΝΕΙΑ από το εξωτερικό λέξη μεταφέρεται στην ελληνική γραφή στην απλούστερη μορφή ήτοι π.χ. το ΑΕ γίνεται Ε.

Μετά από αυτά τα δεδομένα που σας παρουσίασα υπέρ της γραφής της λέξης με Ε πιστεύω να κατανοήσετε γιατί αποφεύγω να χρησιμοποιώ τον λανθασμένο και απαράδεκτο όρο ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ και φυσικά απαιτώ και από όλους τους άλλους να γράφουν σε αποδεκτή γραφή την λέξη που εκφράζει με ακρίβεια το αντικείμενο της ειδικότητάς μου που είναι η ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ.

Προσωπικά, δηλώνω μονον ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ γιατί είμαι γιατρός που ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)ΔΕΙ-(Α) κυρίως ενήλικες ασθενείς χωρίς φυσικά να ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΖΕΙ, να ΟΡΘΟΠΑΙΔΑ ή να ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΙΖΕΙ… μαζί τους, αλλά εμ-ΠΟΔ-ίζει / διορθώνει ίσια και ορθά ( ΕΝ & ΠΕΔ- / ΠΟΔ – ) τις παραμορφώσεις τους σύμφωνα με τις αρχαιοελληνικές λέξεις – ρίζες ΟΡΘΟΣ και ΠΕΔΩ ( ΠΟΔ- / ΠΕΔ- ) που εκφράζουν με ακρίβεια το αντικείμενο της ειδικότητάς μου !!! Οι ρίζες ΠΕΔ- και ΠΟΔ- είναι ίδιες στην ελληνική γλώσσα από αρχαιοτάτων χρόνων και είναι συνήθης η μετατροπή του Ε σε Ο ή αντίστροφα στην ίδια ρίζα και σε πολλές λέξεις όπως π.χ. ΛΟΓ- ΟΣ / ΛΕΓ- Ω κ.λ.π. !

Δεν μπορεί κανένας να με  χαρακτηρίζει ΠΑΙΔΙΚΟ γιατί τον όρο αυτό (ορθο-παιδι-κός), τώρα που είμαι περισσότερο γνώστης του θέματος, τον θεωρώ απόλυτα λανθασμένο, προσωπικά δεν μου ταιριάζει, για να μην πω με προσβάλλει !

Δεν μπορεί π.χ. να είσαι δάσκαλος και να σε αποκαλούν μανάβη, μηχανικός και να λένε ότι είσαι χορευτής ή ότι μηχανο-ΠΑΙΔΙ-κίζεις, γλωσσολόγος και να σε αποκαλούν γλωσσοπαιδικό ή (ενήλικας) ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και να σε βαπτίζουν, πέραν κάθε λογικής, ΠΑΙΔΙΚΟ…

Αυτή η παραποίηση ίσως σηκώνει και μήνυση για προσβολή της προσωπικότητας.

Με την καθυστέρηση της διόρθωσης του λάθους από την εταιρεία ΕΕΧΟΤ εκτός από το τραγελαφικό φαινόμενο της διαφορετικής γραφής της λέξης που παρατηρούμε γύρω μας, άλλοι με Ε και άλλοι με ΑΙ, π.χ. στις πινακίδες των ιατρείων, στις διαφημίσεις στο διαδίκτυο, σε σχετικά έγγραφα και βιβλία των ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΩΝ και ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΩΝ…, ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΩΝ και ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΩΝ…, εμφανίσθηκαν τελευταία και Ορθο-ΠΑΙΔΙ-κοί κτηνίατροι και Ορθο-ΠΑΙΔΙ-κά είδη για γιαγιάδες και παππούδες δηλαδή για ΥΠΕΡΗΛΙΚΕΣ ασθενείς με ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ προβλήματα ! Αυτοί είναι οι αποδεκτοί και λογικοί συνειρμοί σκέψης κάποιων σύγχρονων γλωσσο-παιδι-κών… και κάποιων δυστυχώς συναδέλφων μου που συνεχίζουν να επιμένουν και να δηλώνουν πέραν κάθε λογικής πιστεύω ότι δεν είναι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ αλλά ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ… !

Ο ΠΑΛΙΜΠΑΙΔΙΣΜΟΣ (ενηλίκων) και η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗ της λέξης σε όλο το ΜΕΓΑΛΕΙΟ… !!!

Τι σχέση έχει ο τίτλος από το ΟΡΘΟΝ και ΠΑΙΔΙΟΝ με το αντικείμενο της ειδικότητας της σύγχρονης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ ;

Από την ρίζα ΠΕΔ- του ρήματος πεδάω / ΠΕΔΩ παράγονται λέξεις που έχουν σχέση με την στήριξη και την βάδιση όπως ΠΕΔΟΝ ( έδαφος ), ΠΕΖΟΣ ( πεδ-jος ), ΠΕΔΕΣ ( = ΔΕΣΜΑ ποδιών των δούλων και κατ’ επέκταση νάρθηκες και υλικά που εμ-ΠΟΔ-δίζουν παραμορφώσεις ), ΠΟΔΙ ( ΠΟΔ- = ετεροιωμένη μεταπτωτική βαθμίδα της ρίζας ΠΕΔ- ) και φυσικά, μαζί με την ελληνική λέξη ΟΡΘΟΣ (= Όρθιος, ίσιος, σωστός) το γνωστό σε όλους μας ελληνικό ρήμα ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-Ω [ = ΟΡΘΟΣ – ΠΕ(Ο)-ΔΩ ]. Το ρήμα ΠΕΔΩ απαντάται στον Όμηρο (βλ. π.χ. στο Ν435: «πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα»), ανήκει στην κατηγορία των συνηρημένων ρημάτων κι έχει τις εξής σημασίες:1) δεσμεύω διά πεδών (πέδη = δεσμός ), 2) κρατώ κάτι ακίνητο, 3) σταματώ, 4) στερεοποιώ, 5) στα ν.ε.: φρενάρω, «τροχοπεδώ». Αυτά δεν κάνουν οι ορθοπεδικοί με τους νάρθηκες, τους κηδεμόνες, τις εσωτερικές και εξωτερικές οστεοσυνθέσεις τους κ.λ.π. για να διορθώσσουν και να εμποδίσουν παραμορφώσεις ; Ο γιατρός που εφαρμόζει τα ανωτέρω σωστά, ΟΡΘΑ δηλαδή, είναι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και φυσικά όχι ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ.

Η κατάληξη -ΙΚΟΣ, που καθιερώθηκε στην ελληνική γλώσσα από τους ελληνιστικούς χρόνους και εξής, είναι κατάληξη επιθέτων που σημαίνουν ικανότητα σ\’ αυτό που σημαίνει το ρήμα π.χ. καρτερώ/καρτερικός. [ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-Ω / ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΣ].

Δεν θα είχα ασχοληθεί τόσο πολύ σε βάθος και σε έκταση με το θέμα αν είχαν συμφωνήσει όλοι οι γλωσσολόγοι και οι φιλόλογοι με τον γνωστό γλωσσο-μπαμπίνο… !!! Μιας και με αφορά όμως προσωπικά το θέμα γιατί πρόκειται για τον χαρακτηρισμό της κύριας ειδικότητάς μου σε αυτή την ζωή θεώρησα χρήσιμο να το ψάξω όσο γινόταν καλύτερα.

Ελπίζω το ίδιο να πράξει σύντομα και η ΟΡΘΟΠΕ(ΑΙ)ΔΙΚΗ εταιρεία ΕΕΧΟΤ για να σταματήσει κάποτε η χρήση στην ελληνική γλώσσα του εξευτελιστικού, τουλάχιστον κατ εμέ, αταίραστου και μη αποδεκτού λανθασμένου όρου ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΟΣ… ( ή ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΟ… !!! ). Όλα αυτά που αναφέρω δεν ενοχλούν και δεν ενόχλησαν τους αλλόγλωσσους γιατί απλούστατα δεν τα γνώριζαν ποτέ και δεν τα γνωρίζουν ! Στην Ελλάδα οι συσχετίσεις και οι προεκτάσεις του αταίριαστου λανθασμένου γαλλικού ή αμερικάνικου όρου από το ΟΡΘΟΝ και ΠΑΙΔΙΟΝ μπορεί να είναι ακόμη πιο εξευτελιστικές… αν συνεχισθεί το τραγελαφικό αυτό φαινόμενο !!!

Για όσους πιστεύουν ότι το θέμα είναι ασήμαντο – αν και έχει χυθεί πολύ μελάνι για το ζήτημα αυτό τα τελευταία χρόνια – έχω να τους υπενθυμίσω την ρήση του Άλμπερτ Αϊνστάιν :

Όποιος είναι απρόσεκτος με την αλήθεια στα μικρά ζητήματα, δεν μπορεί να είναι αξιόπιστος στα μεγάλα !!!

Οι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατροί δεν γίνεται με τίποτα να είναι ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΟΙ, ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΟΙ ή ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΑ… όσο και αν σε κάποιους πιθανόν αρέσει να νοιώθουν ΠΑΙΔΙΚΟΙ… !!!

Τουλάχιστον ας παραμείνουν ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ για να ξεχωρίζουν από τους νεοεμφανιζόμενους, όπως μπορείτε να διαπιστώσετε στο διαδίκτυο, ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΥΣ … ΚΤΗΝΙΑΤΡΟΥΣ …  που χρησιμοποιούν ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΥΣ – από το ΠΑΙΔΙ – ΝΑΡΘΗΚΕΣ και ΚΗΔΕΜΟΝΕΣ για ΣΚΥΛΟΥΣ και ΓΑΤΕΣ…

Εδώ το θέμα γίνεται ακόμη πιο γελοίο και η εκμετάλλευση και κατάχρηση της λέξης που χαρακτηρίζει τα ΠΑΙΔΙΑ μας ακόμη μεγαλύτερη !!!

Είμαι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ γιατί ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-Ω και ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-Ω ασθενείς, δεν ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΙΖΩ… !!!

Υ.Γ. Δυστυχώς παρά τις συστάσεις μου και τα τόσα επιχειρήματα που προανέφερα συνεχίζουν κάποιοι που επιμένουν στις απαράδεκτες για το αντικείμενο της σύγχρονης ορθοπεδικής λέξεις του Andry, μεταξύ αυτών και κάποιες διαφημιστικές εταιρείες ιατρών στο διαδίκτυο, να εμφανίζουν και εμένα ως Ορθοπαιδικό… μη σεβόμενοι τον σωστό και αποδεκτό για την ειδικότητά μου όρο ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ !!! Ελπίζω αυτό να μην συνεχισθεί για πολύ, μετά δεν απομένει παρά η δικαστική οδός για προσβολή της προσωπικότητάς μου !!! Για τους συναδέλφους μου έλληνες ορθοπεδικούς που δηλώνουν ότι δεν είναι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ αλλά μόνον ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΟΙ…, τώρα που μελέτησα το θέμα σε βάθος, ήθελα να τους επισημάνω ότι καιρός είναι να σοβαρευτούν…, μεγάλοι άνθρωποι πλέον και ΕΝΗΛΙΚΕΣ… !!! Δεν πάει άλλο να συνεχίζουν να χρησιμοποιούν και να παραποιούν τίτλο των ΠΑΙΔΙΩΝ μας για το σοβαρό και ξεκάθαρο αντικείμενο της ειδικότητάς μας !

Είναι τελείως διαφορετική η σημασία της γραφής της λέξης στις άλλες γλώσσες.

Όσο για τους λίγους αλλά μεγαλοσχήμονες έλληνες γλωσσολόγους της εποχής μας που δέχθηκαν και το ορθοπαιδικός με αι ως αποδεκτό στην ελληνική γλώσσα και παρέσυραν δυστυχώς πριν λίγα χρόνια και την ελληνική ορθοπεδική εταιρεία ΕΕΧΟΤ στην γραφή με ΑΙ είμαι βέβαιος ότι δεν θα δεχόντουσαν ποτέ να ονομαστούν ΓΛΩΣΣΟΠΑΙΔΙΚΟΙ… αν κάποιος γάλλος είχε γράψει λανθασμένα κάποτε ότι ο όρος ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ προέρχεται από τις λέξεις ΓΛΩΣΣΑ και ΠΑΙΔΙΟΝ…! Για μας πρότειναν να γίνουμε ΠΑΙΔΙΚΟΙ… Ευτυχώς οι περισσότεροι γλωσσολόγοι, φιλόλογοι και άνθρωποι των γραμμάτων σήμερα (βλέπε διαδίκτυο) δεν συμφωνούν με την απαράδεκτη γραφή της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ με ΑΙ! Το βέβαιο είναι ότι αργά ή γρήγορα θα επανέλθει η μόνη σωστή γραφή με Ε από όλους γιατί απλούστατα δεν μπορεί να συνεχιστεί άλλο το γελοίο θέαμα με την διαφορετική γραφή της λέξης στις πινακίδες, σφραγίδες και διαφημίσεις των ελλήνων ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΩΝ στο διαδίκτυο κ.λ.π. και γιατί ποτέ δεν θα γίνουμε όλοι ΠΑΙΔΙΚΟΙ… !

Πρωτίστως αυτό πρέπει να το καταλάβει κάποτε η διοίκηση της ΠΑΙΔΙΚΗΣ… εταιρείας ΕΕΧΟΤ ( δηλώνει τα τελευταία χρόνια ότι είναι μόνον ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΗ…) που δυστυχώς συνεχίζει να εθελοτυφλεί και να επιμένει στην απαράδεκτη, αστεία και αταίριαστη γραφή με ΑΙ παρά την γενική αντίδραση και τα αδιάσειστα περί του αντιθέτου δεδομένα και επιχειρήματα !!!

Βιβλιογραφία:

https://www.kathimerini.gr/1059368/opinion/epikairothta/politikh/grammata-anagnwstwn?fbclid=IwAR2-QxjLqhJV6zmQoJI5jh_8M-mEWtsRgjrAUAKQn6-GujTcU2EL_elxDYg

https://www.academia.edu/9572840/Γλωσσολογία_και_ορθογραφία_άρθρο_της_Δρ._Αλεξάνδρας_Ροζοκόκη_Διευθύνουσας_του_Κέντρου_Ερεύνης_της_Ελληνικής_και_Λατινικής_Γραμματείας_στην_Ακαδημία_Αθηνών?fbclid=IwAR3MkonzGIixcjKY7lI4WhHlZgCA-qI_xydtiFWCihMoin0tVlF5P6FPibk

http://rethnea.gr/ορθοπαιδικός-ή-ορθοπεδικός/?fbclid=IwAR1og4eFSZbVn6OpicdqMYXZpyW6SrubFQaNVUSU3CmXglX0h9Yst0kUpEM

https://www.grigorissolomos.gr/notes/i-proeleysi-tis-lexis-orthopediki?fbclid=IwAR0ayg893kNSU1RIWSGS9ys6NM4WeFqjbBgn9A8RDmSHEOzWwkdbjb8jYLs

……………………………………………………………………………………………………………………………………….

Πανταζίδης Ι (1888) Ομηρικόν Λεξικόν (Homer Lexicon). Athens, Greece

https://www.scribd.com/doc/93681798/Ομηρικό-Λεξικό-Πανταζίδη

(Ηomer- Ancient Greek Poet. N435 “πέδησε (ped-isse) δέ φαίδιμα γυϊα” (In ancient Greek). https://en.wikipedia.org/wiki/Homer)

Liddell HG and Robert Scott R (1940) A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=pe/dh

Liddell HG & Scott R (1975) An Intermediate Greek – English Lexicon. Oxford University Press, Oxford

https://global.oup.com/academic/product/a-greek-english-lexicon-9780198642268?cc=gr&lang=en&

Kircup J (1994) Nikolas Andry et l’orthopédie. Histoire des sciences médicales, XXVIII-3

http://www.biusante.parisdescartes.fr/sfhm/hsm/HSMx1994x028x003/HSMx1994x028x003x0205.pdf

Thayer & Smith (1999) The NAS New Testament Greek Lexicon

http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/orthopodeo.html

Lexigram.gr – http://www.lexigram.gr/lex/omor/πεδώ#Hist0)

O’Hair JO (1936) Orthodox-Orthopodeo-Orthotomeo. Bible study for Bereans.

https://www.bereanbiblesociety.org/orthodox-orthopodeo-orthotomeo/print/

Oxford Advanced Lerners Dictionary (1993, 2011). Oxford University Press, Oxford

Σταματάκος Ι (Stamatakos Ι) (1949, 2011) Λεξικόν της Αρχαίας Ελληνικής, Αθήνα (lexicon of Αncient Greek). Athens, Greece (In Greek)

Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας (Thesaurus Linguae Graecae (T.L.G.) (1972). (In Greek)

http://www.tlg.uci.edu/index.prev.php

Γενική Παγκόσμιος Εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς (General International Encyclopaedia Papyros Larous (1964). Athens, Greece

Oxford Advanced Lerners Dictionary (1993, 2011). Oxford University Press, Oxford

Τεγόπουλος & Φυτράκης (Tegopoulos & Fytrakis) (1997) Μείζον Ελληνικό Λεξικό (Mega Greek Lexicon). Athens, Greece (In Greek)

https://eranistis2.wordpress.com/2010/12/18/μείζον-ελληνικό-λεξικό-τεγόπουλος-φυ/

Δημητράκος Δ (2001) Μέγα Λεξικόν Ελληνικής Γλώσσης (Mega Lexicon of Greek Language). Athens, Greece (In Greek)

Hofmann JB (1974) Ετυμολογικόν Λεξικόν (Etymological Lexicon)

Hionides H (1977) Collins Contemporary Greek Dictionary: Greek English, English Greek. Collins Publishers

https://www.goodreads.com/book/show/4753676-collins-contemporary-greek-dictionary

Οικονόμος Μ (Ekonomos M) (2012) Γραμματική της Αρχαίας Ελληνικής (Grammar of Ancient Greek). Athens, Greece

https://www.politeianet.gr/books/9789602311202-oikonomou-mich-idruma-triantafullidi-grammatiki-tis-archaias-ellinikis-176488

Τριανταφυλλίδης Μ (Triantafyllidis M) (2012) Νεοελληνική Γραμματική (Neohellenic Grammar). Athens, Greece

http://1dim-oraiok.thess.sch.gr/docs/grammatiki_neas_ellinikis_Triantaffilidis.pdf

Montanari F (2013) Σύγχρονο λεξικό της Aρχαίας ελληνικής γλώσσας (Dictionary of Ancient Greek language). Athens, Greece

https://www.bookworld.gr/gr/book/bkid/189697/sugchrono-lexiko-tis-archaias-ellinikis-glossas

Babiniotis G (1998, 2012) Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας (Dictionary of Modern Greek). Athens, Greece

Άρθρα μου δημοσιευμένα στην Αμερική (USA) σχετικά με τον όρο ORTHOPEDICS. Έχει εκδηλωθεί μεγάλο ενδιαφέρον από τους ορθοπεδικούς στο εξωτερικό. Ισως η λύση έλθει από το εξωτερικό γιατί η δικιά μας ΕΕΧΟΤ κωφεύει…

https://bioaccent.org/orthopaedics/orthopaedics13.pdf

http://medcraveonline.com/MOJOR/MOJOR-08-00330.pdf

https://www.aaos.org/AAOSNow/2018/Mar/YourAAOS/youraaos07/?ssopc=1 (AAOS)

Nikolaos Christodoulou. Which is Correct: OrthopEdics or OrthopAEdics? It’s time to establish a universally acceptable term), AAOS Now, March, 2018 (American Academy of Orth. Surgeons), USA

https://www5.aaos.org/aaosnow/issue/?issue=AAOSNow/2018/Mar&dept=Commentary

ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ ΚΑΙ ΌΧΙ «ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ» – ΑΠΟΨΕΙΣ  ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΩΝ

Α. Ζωής Γαβριηλίδου, Καθηγήτριας Γλωσσολογίας : “Ο σωστός τύπος είναι ορθοπεδικός διότι η λέξη προέρχεται από το γαλλικό orthopédiste και ως γνωστόν, όπως δηλώνεται στη γραμματική της Νέας Ελληνικής όλοι οι δάνειοι τύποι ακολουθούν την απλούστερη γραφή (δηλαδή τα ae/e/é/è αποδίδονται με ε τα i, y u αποδίδονται με ι κτλ.).” – “Ορθογραφικό Λεξικό της νέας ελληνικής”-Μαρία Γαβριηλίδου, 2013 : Ορθοπεδικά, Ορθοπεδική, Ορθοπεδικός (με “ε”).

Β. Μαρίας Αραποπούλου, Γλωσσολόγου, Ερευνήτριας του Κέντρου Ελληνικής Γλωσσας (ΚΕΓ), ΝΠΙΔ Υπουργείου Παιδείας : “Σας παραπέμπω στο σχετικό λήμμα του Λεξικού Τριανταφυλλίδη, όπου αναγράφονται και οι δύο τύποι, με σαφή προτίμηση στην απλή γραφή με -ε- (όπως φαίνεται από τα παραδείγματα).

Πρόκειται για (αντι)δάνειο από τη γαλλική: αυτό σημαίνει ότι αποδώσαμε στα ελληνικά έναν όρο που δημιουργήθηκε σε άλλη γλώσσα (συγκεκριμένα στη γαλλική) με ελληνικά στοιχεία (δεν πρόκειται για απευθείας δάνειο , π.χ. σεζόν, ούτε για μεταφραστικό δάνειο (π.χ. ουρανοξύστης< skyscraper), αλλά για κάτι ενδιάμεσο.

Γι’αυτό και τίθενται και ζητήματα ετυμολόγησης και ορθής γραφής.

Το Λεξικό Τριανταφυλλίδη (ΛΚΝ) φαίνεται να προκρίνει την απλούστερη απόδοση, χωρίς να αναφέρεται πιο αναλυτικά σε ζητήματα ετυμολογίας (όπως συμβαίνει στο Λεξικό Μπαμπινιώτη). Ακόμη και αν η πρώτη χρήση της λέξης από τους γάλλους γιατρούς αφορούσε τα παιδιά, σήμερα η επέκταση της χρήσης και ο κανόνας της απλοποιημένης μεταγραφής δικαιολογεί, νομίζω, απόλυτα τη γραφή με ε (ακόμη και αν βασίζεται σε παρετυμολόγηση). Το γεγονός ότι το ΛΚΝ αναφέρει και τον δεύτερο τύπο, δείχνει απλώς την ύπαρξη ποικιλομορφίας και στη γραφή, ίσως και κάποια συντηρητικότητα σε ζητήματα αλλαγής στον γραπτό λόγο. Κάποτε γράφαμε τραίνο, σήμερα γράφουμε τρένο και σιγουρα για κάποιο διάστημα συνυπήρχαν και οι δύο γραφές. Ίσως αργότερα τα λεξικά να προχωρήσουμε σε μια πιο ριζική λύση. Ενδιαφέρον βέβαια με το ζήτημα αυτό (όπως και γενικά με θέματα ετυμολόγησης) είναι ότι εμπλέκονται και θέματα στάσεων, δηλαδή λιγότερου ή περισσότερου κύρους που αποδίδεται στον έναν ή στον άλλο τύπο, ή θέματα “ορθότητας”. Πάντως, η χρήση αποδεικνύεται ισχυρότερη από οποιαδήποτε ρύθμιση, ειδικά όταν δεν προσκρούει στο γλωσσικό αίσθημα των ομιλητών και προκρίνει το απλό σε σχέση με το σύνθετο.”

Γ. Σπύρου Μοσχονά, Καθηγητού Γλωσσολογίας: “ Συμφωνώ με το “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” για έναν και μόνον λόγο: είναι δάνειο από τα γαλλικά. Πως ετυμολογούσαν οι Γάλλοι μια νεόπλαστη λέξη είναι διαφορετικό ζητημα από το πως την ετυμολογούμε εμείς σήμερα, όπως εύστοχα φαίνεται στις παρατηρήσεις σας”… “ Η λέξη orthopedique είναι νεόπλαστη στα γαλλικά, κατά παράβαση των κανόνων σύνθεσης της αρχαίας ελληνικής. Αυτός είναι ένας από τους λόγους που η γραφή -παιδ- ενοχλεί ορισμένους, π.χ. η παιδορθωτική, του Μπαμπινιώτη, προτείνεται ως αυτό που θα έπρεπε να είχε επινοήσει ο Andry ! Δυστυχώς, άλλη λέξη επινόησε. Είναι πολλά τα παραδείγματα νεόπλαστων ελληνογενών λέξεων που παραβιάζουν τους κανόνες της αρχαίας, π.χ. calipedie (παρόμοια με orthopedie), microbe κ.α.

“Κανονικά”, η λέξη έπρεπε να μεταφράζεται -παιδ- κατά το πρότυπο παρόμοιων λέξεων. Αλλά, εκτός του ότι η γραφή αυτή οδηγεί σε λάθος αντίληψη του κλάδου της ορθοπεδικής, δεν είναι λειτουργική, βλ. παιδο-ορθοπεδική, ορθοπεδική των παίδων, νεόπλαστους όρους που δεν γίνονται αντιληπτοί ως πλεονασμοί. Επιπλέον, η καθιερωμένη γραφή είναι -πεδ-. Ετυμολογικά, αυτή παραπέμπει στην νεόπλαστη λέξη της γαλλικής, κι ας ήταν άλλες οι προθέσεις του δημιουργού της…”

Δ. Συνεργατών του Λεξικού της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας Ε. Κριαρά : “ …To Ελληνικό Λεξικό της σύγχρονης δημοτικής γλώσσας γραπτής και προφορικής του Εμμ. Κριαρά, Εκδοτική Αθηνών, 1995 κ.ε., γράφει το ουσ. ορθοπεδική και το επίθ. ορθοπεδικός με ε, υποδηλώνοντας έτσι και την θέση του καθηγητή Κριαρά σχετικά με το θέμα αυτό. Τα θερμά μας συγχαρητήρια για την εξαιρετική και εξαντλητική σας έρευνα.”

Ε. Αλεξάνδρας Ροζοκόκη, Διευθύνουσας του Κέντρου Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας στην Ακαδημία Αθηνών. Άρθρο στο «Ελεύθερο Βήμα».
Η λ. ορθοπαιδική είναι άστοχη για να αποδώσει τον ιατρικό κλάδο που ασχολείται με τις παθήσεις του μυοσκελετικού συστήματος. Οι ιατροί αυτού του κλάδου δεν ασχολούνται μόνο με παιδιά (ώστε να ευσταθεί η λέξη), αλλά μ’ όλες τις ηλικίες. Με βάση την ανωτέρω γραφή θα έπρεπε οι θεράποντες ιατροί ανάλογα με τον ασθενή τους ν’ αποκαλούνται ορθοβρεφικοί, ορθοεφηβικοί, ορθονεανικοί, ορθογεροντικοί, κ.λπ. Όμως κάτι τέτοιο είναι γελοίο. Tο ίδιο γελοίο είναι να χαρακτηρίζονται οι νάρθηκες για τετράποδα (σκύλους, γάτες, πρόβατα, κατσίκια, κ.λπ.) ως ορθοπαιδικοί!
Όταν το 1741 ο Γάλλος Nicolas Andry έπλασε τον όρο ορθοπαιδική, έπραξε ορθώς διότι αντικείμενο της ενασχόλησής του ήταν αποκλειστικά οι σωματικές δυσπλασίες των παιδιών. Τώρα όμως ο όρος δεν καλύπτει όλη την ειδικότητα. Μυοσκελετική και μυοσκελετικός ιατρός αποτελούν κατά τη γνώμη μου επιτυχέστερους χαρακτηρισμούς. Πάντως, μέχρι να βρεθεί ένας καλύτερος όρος για τον συγκεκριμένο κλάδο (η Εταιρεία τους θα μπορούσε να προκηρύξει μέσω διαδικτύου ένα βραβείο σ’ όποιον καταθέσει την καλύτερη πρόταση), καλύτερα να χρησιμοποιείται η γραφή ορθοπεδική, ορθοπεδικός. Αφήνοντας στην άκρη κατά πόσον η γραφή με -ε- οφείλεται σε παρετυμολογική σύνδεση ή όχι, θα προσπαθήσω ν’ ανιχνεύσω εκ των υστέρων την ετυμολογία της λέξης μήπως αποδειχθεί κατάλληλη για τη χρήση που επιθυμούμε. Το ρ. ορθόω σημαίνει και ‘κτίζω’, η πέδη σημαίνει ‘δεσμός’. Με τη σημασία στον ενικό χρησιμοποιεί τη λέξη ήδη ο Σημωνίδης (μέσα 7ου αι. π.Χ., απ. 7.116 W.) και στον ενικό την ερμηνεύουν ο Ηρωδιανός (Επιμερ. σ. 105.9 Boiss. πέδη, ο δεσμός), ο Ησύχιος (λ. πέδη), διάφορα βυζαντινά λεξικά όπως το Etymologicum genuinum (λ. ανδράποδον), το λεξικό τού Ζωναρά (λ. πέδη), κ.ά. Οι γιατροί αυτού του κλάδου προσπαθούν να θεραπεύσουν το πονεμένο ή τραυματισμένο μέρος του σώματος ‘δένοντάς’ το με νάρθηκες, ζώνες, κολάρα, κ.λπ. Αν δεν είναι σε θέση να χρησιμοποιήσουν τον σωστό δεσμό, τότε ο ασθενής κινδυνεύει να μετατραπεί σε νευρόσπαστο που τρεκλίζει. Από τα παραπάνω προκύπτει ότι η γραφή ορθοπεδική / ορθοπεδικός μπορεί να χρησιμοποιηθεί άφοβα για να περιγράψει τον συγκεκριμένο ιατρικό κλάδο.-